Some notes about the origin of dubbing in SpainBreves apuntes sobre el origen del doblaje en España

Dubbing is a post-production process used in filmmaking and video production, in which dialogue occurs subsequent to the original recording stage.

The term refers to the substitution of the voices of the actors shown on the screen by another performers speaking a different language.

This definition is nearly applicable to what we understand as the prehistory of dubbing.

Its origins are linked to the figure of the rather unknown explainer.

We can find since the early twentieth century  some news about these people who were characterized by their great ease of speech and loquacity. Their main task was to entertain the public who came to the theaters (paradoxically movies were still silent) and to read the captions of the projections because the vast majority of people were illiterate.

There was already  someone who reading texts and talking, made understandable something which a priori was difficult to decode.

A few years later, in 1932, was set up the first Spanish´s dubbing studio (T.R.E.C.E. in Barcelona) which held that happens to be the first film dubbed in Spain: Rasputín.

But it wasn´t until 1947 when excellence was achieved in this area with the famous movie «Gone With the Wind», which yielded an excellent result in terms of the credibility of the performances. So it is from this point that the dubbing starts its golden age.

Although it should be noted that not all films after this year had a sublime quality referred to Spanish dubbing, watch (or better not) «The guardian» by William Friedkin or «The Shining» by Stanley Kubrick, as examples of comic movies instead of terrifying, its original purpose, by the way.

Special reference deserve Spanish postwar years because from this time (about 1941) was virtually impossible to watch a film in its original version. Many viewers would think that Clark Gable was apolitical, would never use bad language and, of course … his native language would be Castilian.

One of the most popular examples in terms of censorship is found in the movie «Mogambo» in which the censor, in a display of quick wit with changes in the screenplay, transformed a infidelity relationship into a simple fraternal relationship; Clearly, with this clever twist of script an adultery became a clear and obvious incest.

Some typical notes on different scripts made by the censor:

Replace in dubbing the words: shit, ass, goddammit, queer, etc..

-Roll 4. º Replace “to come a little” for can move a little.

 

It was very common and an everyday task making use of euphemisms to ensure the hygiene of the Castilian vocabulary.La función del doblaje consiste en realizar un cambio de idioma sobre la obra audiovisual que facilite la comprensión del público al que va dirigida.

Esta definición es casi aplicable a lo que entendemos como prehistoria del doblaje.

Sus orígenes van ligados a la escasamente conocida figura del explicador.

Desde principios del siglo XX encontramos noticias sobre estas personas las cuales se caracterizaban por tener mucha facilidad de palabra y locuacidad. Su principal tarea era divertir al público que acudía a las salas de cine (paradójicamente las películas aún eran mudas) así como para leer los subtítulos de las proyecciones ya que la gran mayoría del público era analfabeto.

Ya había alguien que leyendo textos y hablando hacía comprensible algo que a priori era difícil de descodificar.

Unos años más tarde, en 1932, fue cuando se instauró en España el primer estudio de doblaje ( T.R.E.C.E. en Barcelona) el cual llevó a cabo la que pasa por ser la primera película doblada en España: Rasputín.

Pero no fue hasta 1947 cuando se alcanza la excelencia en este ámbito con la famosísima película “Lo que el viento se llevó”, donde se obtuvo un excelente resultado en cuanto a la credibilidad de las interpretaciones. Por tanto es a partir de este punto cuando el doblaje inicia su edad de oro.

Aunque hay que reseñar que no todas las películas posteriores a este año gozaron de excelsa calidad en cuanto a doblaje al español se refiere; véase (o mejor no) “La Tutora” de William Friedkin o “El resplandor” de Stanley Kubrick, como ejemplos de películas cómicas en vez de terroríficas, su pretensión original por otra parte.

Mención especial merecen los años de postguerra española ya que desde esta época (sobre 1941) fue prácticamente imposible visionar una película en su versión original, la censura acechaba. Muchos espectadores pensarían que Clark Gable era apolítico, que no diría nunca tacos y que por supuesto… su idioma natal sería el castellano.

Uno de los casos más populares en cuanto a censura lo encontramos en la película “Mogambo” en la cual el censor, en un alarde de ingenio con los cambios de guión, transformó lo que era relación basada en la infidelidad en una simple relación fraternal; claro que con este giro inteligente de guión lo que era un adulterio pasó a ser un claro y evidente incesto.

Algunos apuntes del censor sobre guiones de la época:

Sustituir en el doblaje las palabras: mierda, culo, maldito de Dios, invertido, etc.

-Rollo 4.º Sustituir pueden correrse un poco por pueden moverse un poco.

Y es que era muy común que los censores echaran mano del eufemismo para procurar la higiene del vocabulario castellano.

Esta entrada fue publicada en [:en]Voiceover[:es]Locución y etiquetada , , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *