Los Títulos de las películas

julio 16, 2013 en [:en]Voiceover[:es]Locución

La fase de traducción y adaptación de una obra audiovisual a  un idioma diferente es una de las partes más complejas de todo el proceso  de doblaje. Sin unos buenos lingüistas y traductores la calidad del producto puede resultar mediocre, afectando a su distribución final.

Quizá haya personas que piensen que los títulos de las películas extranjeras deberían respetarse en su idioma original y no traducirse, y en algunos casos estoy de acuerdo porque antes de hacer una chapuza en la traducción/ adaptación sería mejor dejarlo tal cual está.

Una de las razones más importantes para que los títulos de las películas se traduzcan y adapten es puramente comercial. Son las distribuidoras las que consideran que el título original no puede atraer a la audiencia y decide cambiarlo en su versión doblada; incluso en determinadas ocasiones no hay más remedio que cambiar el título por problemas administrativos; en realidad los motivos son muy variados.

Aquí van, con mayor o menor acierto, algunos ejemplos de lo anteriormente citado:

After hours>>> Jo, qué noche

Avanti>>> ¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre?

The big easy>>> Querido detective

Some like it hot>>> Con faldas y a lo loco (Esta “traducción” es un claro ejemplo de cómo esquivar la censura de la época)

Die hard>>>  La jungla de cristal (probablemente no hubiese tenido tanto éxito si en España se hubiese traducido por “Duro de matar”)

Play it again, Sam>>> Sueños de un seductor   

Rear Window >>> La ventana indiscreta.

Una de las mejores películas de Alfred Hitchcock pero titularla en español “La ventana indiscreta” en vez de “La ventana trasera” hace que suene mejor comercialmente.

Police Academy>>> Loca academia de policía.

 Este título final tiene únicamente una palabra extra pero expresa perfectamente su connotación e intención.

North by Northwest >>> Con la muerte en los talones.

Hitchcock estaba algo despistado entre “El norte y el noroeste”, cuando su película es bien sencilla: a un hombre lo intentan matar continuamente. Su adaptación al español define perfectamente  el cometido del film.

Apocalypse Now (1979). En esos años la gente no sabía tanto inglés como ahora pero todo el mundo podía traducir sin mucha dificultad la palabra “apocalypse”. El término “now” ya encerraba una excesiva complicación para interpretar su significado. Resultado en España: “Apocalipsis now”.

Seguiré con más películas…

Algunos consejos útiles para los que trabajan con la voz

julio 12, 2013 en [:en]Voiceover[:es]Locución

Si tu herramienta de trabajo es la voz, como sucede en la locución o en el doblaje, debes tener muy en cuenta que gracias a ésta vas a generar ingresos a fin de mes. Si no la cuidas no sólo estarás perjudicándola y mermando su calidad sino también perderás dinero. Y  no querremos que eso pase.

Aquí van algunos puntos a tener en cuenta:

1. Tabaco y alcohol:

Son sustancias nocivas para la voz, aunque consumiéndolas con moderación prácticamente no repercuten en la calidad de la misma. Hay que evitar sin embargo las bebidas servidas muy frías o con mucho hielo; también evitar los ambientes cargados de humo ya que resecan las mucosas y pueden provocar afonía transitoria.

2. Constipados y gripes:

¡Grandes enemigos de la voz! Veamos cómo evitarlos:

-          Tomar una ducha bien fría (sin recurrir a los excesos) ayudará a prevenir los constipados.

-          La práctica habitual de deportes aeróbicos ayudará a fortalecer nuestro organismo y nuestras defensas.

-          Seguir una dieta rica y equilibrada, prestando atención a las frutas y las verduras. Eso sí conviene masticar despacio para evitar problemas gastrointestinales.

3. Aire acondicionado y calefacciones:

Es fundamental resguardar la voz tanto del frío continuado así como de calores sofocantes que puedan perjudicar al aparato fonador. Se recomiendan calefactores que mantengan unos índices de humedad adecuados.

4. Dormir de forma adecuada:

El descanso es fundamental. Hay que dormir un mínimo de ocho horas para que el cuerpo funcione de manera eficaz. Dormir pocas horas o incluso en exceso  producirá voces veladas que además son notoriamente perceptibles cuando nos despertamos. Para tener un sueño apacible es recomendable cenar ligero y evitar en la medida de lo posible el estrés.

El “doblaje” del cine mudo

julio 10, 2013 en [:en]Voiceover[:es]Locución

Ya he comentado en entradas anteriores algunos datos interesantes sobre el origen del doblaje en España.

Ahora me gustaría retroceder un poco más en el tiempo (hasta finales del siglo XIX, principios del XX) para destacar algunos aspectos curiosos sobre el cine mudo, o quizá no tan mudo…

A decir verdad la palabra “mudo” no define exactamente lo que lo que el público de la época presenciaba con deleite. Y es que lejos de ser literalmente “mudo” este tipo de cine era un espectáculo casi multidisciplinar con elementos propios del circo, music-hall y por supuesto del teatro.

El cine era un espectáculo popular, proyectado en teatros junto con ocasionales números de baile y otras variedades que complementaban las películas como las actuaciones de bailarinas y cómicos. La gente veía las películas mientras cenaba (eso quizá no haya cambiado tanto en la actualidad), fumaba o tomaba una copa con amigos.

Lo más llamativo de todo es que la mayoría de las veces las películas iban acompañadas de una orquesta, de efectos especiales sonoros y en alguna ocasión de una grabación fonográfica sincronizada (en parte) con las imágenes, para dar el efecto de estar viendo un auténtica película sonora. Era todo un espectáculo ver películas como El nacimiento de una nación o Intolerancia ya que sus efectos especiales eran increíbles (truenos, explosiones, fuego, relinchos de caballos…)

Los explicadores “doblaban” en directo a los personajes de la pantalla, también leían los rótulos (subtítulos) para narrar lo que estaba pasando (recordemos que mucha gente era analfabeta) así como para dar una carga dramática al desarrollo del film (subtítulos con letras góticas en películas de terror, etc).

También es destacable la coloración de las películas de esta época ya que utilizando desde coloreados a mano hasta virados fotográficos se conseguía el efecto deseado para cada situación dramática; por ejemplo tonos rosas para escenas románticas, rojos para violentas, azules para evocaciones marítimas, etc.

Así que por muy “mudo” que fuera el cine en estos años, no cabe duda que asistir a estas proyecciones era todo un espectáculo muy sonoro.

Breves apuntes sobre el origen del doblaje en España

julio 9, 2013 en [:en]Voiceover[:es]Locución

La función del doblaje consiste en realizar un cambio de idioma sobre la obra audiovisual que facilite la comprensión del público al que va dirigida.

Esta definición es casi aplicable a lo que entendemos como prehistoria del doblaje.

Sus orígenes van ligados a la escasamente conocida figura del explicador.

Desde principios del siglo XX encontramos noticias sobre estas personas las cuales se caracterizaban por tener mucha facilidad de palabra y locuacidad. Su principal tarea era divertir al público que acudía a las salas de cine (paradójicamente las películas aún eran mudas) así como para leer los subtítulos de las proyecciones ya que la gran mayoría del público era analfabeto.

Ya había alguien que leyendo textos y hablando hacía comprensible algo que a priori era difícil de descodificar.

Unos años más tarde, en 1932, fue cuando se instauró en España el primer estudio de doblaje ( T.R.E.C.E. en Barcelona) el cual llevó a cabo la que pasa por ser la primera película doblada en España: Rasputín.

Pero no fue hasta 1947 cuando se alcanza la excelencia en este ámbito con la famosísima película “Lo que el viento se llevó”, donde se obtuvo un excelente resultado en cuanto a la credibilidad de las interpretaciones. Por tanto es a partir de este punto cuando el doblaje inicia su edad de oro.

Aunque hay que reseñar que no todas las películas posteriores a este año gozaron de excelsa calidad en cuanto a doblaje al español se refiere; véase (o mejor no) “La Tutora” de William Friedkin o “El resplandor” de Stanley Kubrick, como ejemplos de películas cómicas en vez de terroríficas, su pretensión original por otra parte.

Mención especial merecen los años de postguerra española ya que desde esta época (sobre 1941) fue prácticamente imposible visionar una película en su versión original, la censura acechaba. Muchos espectadores pensarían que Clark Gable era apolítico, que no diría nunca tacos y que por supuesto… su idioma natal sería el castellano.

Uno de los casos más populares en cuanto a censura lo encontramos en la película “Mogambo” en la cual el censor, en un alarde de ingenio con los cambios de guión, transformó lo que era relación basada en la infidelidad en una simple relación fraternal; claro que con este giro inteligente de guión lo que era un adulterio pasó a ser un claro y evidente incesto.

Algunos apuntes del censor sobre guiones de la época:

Sustituir en el doblaje las palabras: mierda, culo, maldito de Dios, invertido, etc.

-Rollo 4.º Sustituir pueden correrse un poco por pueden moverse un poco.

Y es que era muy común que los censores echaran mano del eufemismo para procurar la higiene del vocabulario castellano.

La filosofía de Nintendo

julio 8, 2013 en [:en]Voiceover[:es]Locución

Desde hace algunos años ya, el sector de los videojuegos ya no es una mina de oro como antaño lo fuera. Con la crisis hay muchas empresas que han tenido que hacer despidos masivos o incluso cerrar sus puertas definitivamente. Sega, marca insignia del erizo azul Sonic,  la mítica Rare o incluso la todopoderosa Sony han tenido que hacer grandes reestructuraciones en su organigrama.

Mucho peor les ha ido a LucasArts o THQ, empresas que han tenido que abandonar la creación audiovisual, por lo menos de momento. Sin embargo ahí esta Nintendo, que a pesar de obtener discretos resultados financieros en los últimos meses, por no decir malos, sigue fiel a su filosofía de mantener en plantilla a la totalidad de sus trabajadores.

Así lo explicaba Satoru Iwata, CEO de la compañía, en una reciente reunión de accionistas:

“Si reducimos el número de trabajadores para mejorar nuestros resultados financieros a corto plazo la moral de los empleados disminuirá. Sinceramente, dudo que los empleados puedan desarrollar títulos que impresionen a gente de todo el mundo si temen que pueden ser despedidos”.

 

“Sé que algunos empresarios anuncian planes de reestructuración para mejorar sus resultados financieros echando a un número de empleados, pero para Nintendo los empleados realizan valiosas contribuciones en sus respectivos campos, por lo que creo que el despido de un grupo de ellos no ayudará a fortalecer las finanzas de Nintendo a largo plazo”.

Una decisión valiente aunque algo temeraria. Sólo el tiempo dirá si La gran N se ha equivocado con este movimiento o, por el contrario,  la jugada les sale redonda. Esperemos que tanto o más como Mario o Donkey Kong, dos de sus orondos referentes.

La realidad no es un sistema binario

julio 3, 2013 en [:en]Voiceover[:es]Locución

La ciencia ficción tiene entre sus características la introducción de avances tecnológicos imposibles de desarrollar en la época en que determinadas películas o novelas del género fueron concebidas, sin embargo con el transcurso de los años hemos podido comprobar que mucha de esta maquinaria no sólo se ha podido fabricar sino que forma parte de nuestro día a día.

Los seguidores de Star Trek alucinaban con unos curiosos artefactos capaces de hacer traducciones simultáneas. Claro que cuando se emitía la serie, hace unas cuantas décadas ya, uno se paraba a reflexionar si tal maravilla de la técnica llegaría a ver la luz algún día. Impensable dirían muchos.
Pero no. Una vez más la realidad supera a la ficción ya que los señores de Microsoft presentaron al mundo hace unos pocos meses un innovador sistema capaz de derribar cualquier barrera lingüística.

El invento es un software de traducción simultánea entre diferentes idiomas, que por un lado convierte tu voz en texto, luego lo traduce a otro idioma y finalmente lo convierte a voz; pero lo más sorprendente de todo es que esta voz es la de la misma persona que habla en su idioma original, creando una “copia” de tu propia voz en otro idioma.

Por ahora es sólo un prototipo ya que aún hay que mejorar la efectividad de las traducciones (no quiero imaginar un proceso de paz entre dos países utilizando el invento a medio acabar). Lo que es innegable es el abanico de posibilidades que nos podrá ofrecer; aunque a priori pueda parecer que intérpretes y empresas de traducción y localización se puedan ver amenazadas por este software, creo sinceramente que sucederá justamente lo contrario ya que una máquina eso sólo eso, millones y millones de fríos datos que difícilmente pueden entrar en el terreno de los matices y usos del lenguaje que sólo un ser humano es capaz de interpretar. Por tanto, cuanto más se utilicen estos sistemas, mayor será la necesidad de requerir los servicios de un ser humano para asegurar que la máquina no se ha equivocado.

La tecnología complementa y ayuda al ser humano, pero nunca lo debería sustituir.

Vídeo (sobre el 6:30)