KAOTICA EYEBALL

febrero 3, 2015 en [:en]Voiceover[:es]Locución

Desde el mismo momento en que uno se plantea ser locutor on-line, son muchas las dudas que te asaltan; evidentemente la mayoría de aspecto técnico: qué tipo de micro usar, tarjeta de sonido, software informático y así un largo etcétera. Pero siempre hay una gran preocupación respecto al tratamiento acústico del estudio.

Que duda cabe que sin un buen estudio de grabación, por muy buena voz o buen equipo que se tenga, sin lo primordial, el aislamiento e insonorización, todo lo demás queda en un segundo plano. Y lo digo por experiencia ya que cuando empiezas en este negocio poca importancia se le da a ese aspecto, te centras más en lo bien que quieres que quede tu voz. Craso error, ya que enseguida te das cuenta de que o inviertes, o la mayoría de tus proyectos te los van a echar por tierra por mucha técnica o muy bonita voz que tengas. Todo dependerá de lo escrupuloso que sea el estudio que te haya contratado para que pongas voz a su proyecto, y afortunadamente a día de hoy los estándares son muy altos.

En este artículo no me quiero centrar en cómo montar un estudio de grabación ya que hay mucha información por ahí al respecto. Sin embargo, poco se ha dicho de los problemas que le surgen al locutor on-line cuando tiene que abandonar su estudio durante unos cuantos días ( ya sea por vacaciones o cualquier otro motivo) y necesita imperiosamente llevar consigo a cuestas su home-studio ( es lo que tiene ser autónomo).

En mi caso siempre intento cerrar todos los proyectos antes de salir de vacaciones para no tener que preocuparme de esos problemas. Afortunadamente este negocio va a más y lo he notado. E-mails durante todo el mes de agosto o en plena campaña navideña son indicadores de que esto no para. Ante esta situación has de volver a invertir en calidad sonora, tus estándares no pueden bajar ni un ápice porque podrías perder clientes. Yo lo tengo claro, ante la duda a grabar dento de un armario ropero de un hotel ( que sea grande, claro) o una toalla que te cubra la cabeza…Imagino que muchos sabéis de qué hablo.

Evidentemente esas incómodas soluciones son para salir del paso. Así que por lo que pueda venir acabo de adqurir recientemente el Eyeball de Kaotica. Se trata de una pequeña esfera confeccionada con los mismo materiales de los que están hechos los paneles acústicos de un estudio de grabación; diferentes tipos de espumas. Se ha de utilizar con micros de condensador y “promete” una calidad sonora similar a la de un estudio profesional donde sea que te encuentres. Su instalación es simple, introduces el micro por el agujero hasta que haga tope ( se puede usar indistintamente con pie de micro o con los girables de escritorio) y listo para grabar. Además incluye su propio filtro anti pop, dotando al gadget de un diseño muy atractivo y futurista.
Ahora, de diseños no vive un locutor, así que si no promete lo que dice su utilidad es nula. Yo ya lo he probado ¿ valoración? Lejos de ser óptimo.

En lo que se refiere al precio, es muy caro. A todo esto hay que añadir los impuestos de aduanas, lo traen de Canadá, que a mi parecer son una barbaridad.
Visto lo visto ( o mejor dicho oído), voy a tener que seguir probando nuevas combinaciones para evitar esos ecos tan poco profesionales cuando estás fuera de tu estudio.

Lo mejor es que saquéis conclusiones por vosotros mismos. He grabado cuatro audios, los dos primeros en una habitación sin tratar acústicamente ( lo que podría ser una habitación de hotel), el primero a pelo y el segundo usando el eyeball. En los dos siguientes el mismo proceso pero en un home-studio. Para apreciar más la diferencia es recomendable el uso de auriculares.

¡Espero opiniones!

En breve más artículos.

Curiosidades y anécdotas de las películas más famosas del cine

abril 12, 2014 en [:en]Voiceover[:es]Locución

¿Sabías que…

…el actor que llevaba el traje de Alien era un guerrero masai?

Su nombre era Bolaji Badejo. Era un miembro de esta tribu africana que fue a Londres a estudiar diseño gráfico. Pero su destino fue acabar en el rodaje de Alien por pura casualidad. Fue mientras tomaba una cerveza en un pub de Londres cuando Ridley Scott (el director de la película) entró a tomar algo para ahogar sus penas ya que su equipo era incapaz de encontrar al hombre adecuado para hacer de Xenomorfo. Y allí estaba él, un joven delgadísimo que medía dos metros y veinte centímetros; así que cuando Mr. Scott le vio supo al instante que ya tenía monstruo para su nueva película.

El pobre Bolaji no lo paso muy bien en el rodaje ya que el traje que tenía que enfundarse cada vez producía excesivo calor y agobio, aunque lo peor era tener que estar rodeado de costillas de animales muertos, y es que las costillas del alienígena pertenecieron en su día a auténticos seres vivos. También es sumamente curioso que los labios y la mandíbula retráctil del Alien estuvieran confeccionados con trozos de preservativos.

No es de extrañar que este diseñador gráfico reconvertido a actor no quisiera volver a trabajar en cine jamás.

…el modelo utilizado para dar vida a Hulk fue el propio director de la película?

Ang Lee no tiene cara de malas pulgas, pero bajo la expresión de mala uva que tiene el monstruo verde se encuentra la de este hombre, el propio director del film. Y es que como no encontraban a un actor que recreara de forma eficiente los gestos de Hulk con captura de movimientos, tuvo que ser él mismo quien hiciera este trabajo. Además los actores debían rodar sus escenas actuando frente a un espacio vacío, así que la única ayuda que tenían para imaginarse al increíble Hulk era un palo de madera con una cabeza de cartón en la punta. De esta forma podían saber la altura real que tenía Hulk.

…la palabra shrek significa <>, en yiddish?

No es de extrañar que fuera elegida en esa lengua ya que los grandes jefazos de Dreamworks (la productora del film) son de origen judío; entre ellos por supuesto el gran Steven Spielberg.

Y como no podía ser de otra manera, toca hablar del doblaje de esta película.

El público norteamericano quedó encantado con la voz de Mike Myers (Shrek) pero lo que no sabían muchos es que este papel le cayó de rebote ya que originariamente lo iba a hacer Chris Farley (físicamente se parecía mucho a un ogro). Sin embargo a las dos semanas de haber empezado a hacer el doblaje murió de sobredosis.

Cabe decir que en España fueron el dúo humorístico Cruz y Raya quienes pusieron la voz a Shrek y Asno. En otros países siguieron con esta misma premisa, gente muy famosa realizaba el doblaje de la película; lo que no sabemos es cómo quedó el resultado final…

Hasta aquí por ahora.

¡En sucesivas entradas seguiré contando más anécdotas de películas!

Signos utilizados por el ajustador-adaptador de doblaje (sólo en España)

marzo 24, 2014 en [:en]Voiceover[:es]Locución

Cuando se trata de adaptar diálogos, aparte de adaptar palabras y frases al movimiento de los labios de los personajes, el ajustador incluye una serie de signos en el guión destinados a facilitar la labor del actor de doblaje.  Estos signos a menudo varían dependiendo de la ciudad, comunidad autónoma y por supuesto del país.

Expongo algunos de los más característicos, aunque no están todos los que son:

1 //: Pausa larga que se produce durante el discurso de un personaje.

2 /: Pausa de menor duración que la anterior.

3…: Pausa breve producida durante el discurso de un personaje. Se suele utilizar para indicar que el personaje duda o también sirve para narrar correlaciones.

4 (G): Gesto sonoro de un personaje que corresponde con una respiración (audible), gruñido o cualquier otro sonido que pueda realizar el personaje.

5 (R): Risa. Abarca tanto sonrisas leves como grandes carcajadas.

6 (CP): Indica que se produce un cambio de plano; por tanto este signo puede encontrarse al principio, mitad o final de una frase.

7 (OFF): El diálogo no se encuentra en el plano de la imagen. Es sonido en off.

8 (ON): El diálogo se encuentra en el plano de la imagen.

9 (A): Indica que debemos empezar a hablar un poquito antes que el original. Generalmente se aprovechan pequeñas respiraciones u otros gestos que hacen imperceptible esta licencia en el doblaje.

Un buen ajuste será aquel que, ante todo, respete la intención del guión original, tenga una buena adaptación lingüística y sepa utilizar de forma sabia y correcta estos signos expuestos arriba.

Tipos de voz para uso publicitario radiofónico

octubre 11, 2013 en [:en]Voiceover[:es]Locución

-Locutor: Es el que informa o lee un texto publicitario. Representa a la voz del anunciante y se ocupa de leer el cierre de los eslóganes identificando al producto. En el caso de cuñas no locucionales éste actúa como “voz guía” comentando las imágenes sonoras e indicándole al cliente lo que debe pensar de ellas.

-Personaje popular: Un personaje famoso explica los beneficios que ha obtenido al usar cierto producto. Existen varias ventajas principales:

La publicity y la gran capacidad para atraer la atención del público ya que se trata de un personaje conocido.

Su uso es más apropiado cuando por ejemplo los consumidores aspiran al estilo de vida o grupo de referencia asociado al famoso.

-Actor de voz o de interpretación: El actor interpreta un personaje de ficción del texto publicitario. Suelen aparecer en las cuñas dialogadas así como en las dramatizaciones especiales. Al haber ausencia de imágenes se requiere que estas voces ayuden a los oyentes a “ver” los personajes del anuncio.

-Voces espontáneas: Se trata de voces no profesionales que gracias a su imperfección y naturalidad dan mayor verosimilitud a ciertas cuñas (los testimoniales). Se trata de la voz como testimonio que suele corresponder con la gente de la calle, aunque también hay que tener en cuenta que a veces son actores haciéndose pasar por ciudadanos anónimos. Sus atributos más destacables son su sinceridad y la confianza que producen.

-Expertos: Es la mejor elección para los productos de compra racional y alta implicación ya que los consumidores darán una mayor credibilidad a la información ofrecida por un experto.

-Voces de ambiente: Voces que sirven para configurar un ambiente exterior, de la calle.

-Voces cantadas.

La continuidad radiofónica

septiembre 27, 2013 en [:en]Voiceover[:es]Locución

La continuidad es un tipo de publicidad radiofónica que merece una mención especial ya que se trata de la publicidad que realiza la emisora sobre sí misma. Sirve para unificar la emisión, evitando los saltos bruscos de un programa a otro y también para marcar el estilo de la emisora.

La posición de las emisoras en el dial casi se superpone, es por ello que hay que saber diferenciarse del resto definiendo una identidad corporativa propia. Para diferenciarse en el espacio de las ondas es muy importante crear una imagen de marca ya que esto creará un sonido propio que incentivará la escucha de la audiencia.

Las cadenas pueden intentar transmitir esta imagen global a través de las campañas publicitarias (también fuera de la emisora) pero es sólo dentro de la misma donde cabe hablar del concepto de continuidad.

Los elementos más importantes de esta imagen de marca son:

-         Las cuñas de promoción o autopromoción. Con el objetivo de atraer más oyentes y potenciar su situación ante los anunciantes, las emisoras crean cuñas donde dan a conocer sus programas o los contenidos específicos de algunos espacios.

-         Las menciones. Llegan de la mano de los propios comunicadores que aparecen en el espacio radiofónico haciendo referencia a ése o a la emisora a la que pertenece.

-         La sintonía. Se trata de notas musicales u otros sonidos que sitúan un espacio radiofónico y permite al oyente conocer qué ha sintonizado.

-         La careta. Se trata de una sintonía más elaborada, con créditos o títulos fijos y que puede incluir otros textos.

-         El indicativo. Breve intervención que recuerda al oyente el programa y/o emisora que está escuchando.

-         Las cortinillas. Ráfaga de separación entre secciones que suele estar pregrabada.

-         Los golpes. Efectos musicales que subrayan y acentúan un personaje, momento o situación.

Estos formatos publicitarios descritos son simplemente orientativos ya que cada vez es más frecuente la aparición de fórmulas creativas híbridas de difícil clasificación conforme a los estándares.

La Audiodescripción

septiembre 10, 2013 en [:en]Voiceover[:es]Locución

No hace muchos años que se han vuelto a poner de moda las películas de cine en 3D, pero reconozcámoslo, esto no es nada nuevo, lo que pasa que son modas pasajeras que suelen tener razón de ser para hacer frente a otros avances en el campo del entretenimiento audiovisual. Uno de los inventos más estrafalarios que se recuerda en este ámbito fue el “olorvisión” que otorgaba a las películas la peculiar característica de ser olidas. Duró poco.

Actualmente también está muy de moda el cine en 4D (ruidos, vibraciones e incluso salpicaduras de agua en el propio asiento del espectador). Además están las películas en 5D, que pasa a ser una extensión del anterior mencionado pero a un nivel mucho mayor.

Todos estos avances están muy bien ya que hacen más atractiva la experiencia cinematográfica y ayudan, a priori, a atraer a más espectadores a las salas en una época en que la piratería está haciendo estragos (aunque también los precios de las entradas no ayudan precisamente a frenar esta tendencia).

Más allá del concepto puramente lúdico (en este caso muy ligado a lo que sería un parque de atracciones) el cine, en su sentido más artístico, también debe ser un medio accesible a todo tipo de audiencias.

Valencia ha sido una de las primeras ciudades españolas en ofrecer una experiencia cinematográfica para personas con problemas auditivos y de visión. Así pues serán Los cines Lys los que acogerán todos los lunes el día de la accesibilidad.

¿En qué consiste? Las personas con discapacidad auditiva contarán con una pantalla adicional, colocada debajo de la pantalla principal, en la que podrán leer los subtítulos con códigos de colores. Es decir todo lo que deba ser oído aparecerá como texto.

Con la audiodescripción  las personas con discapacidad visual tendrán acceso gracias a unos auriculares que se entregan con la entrada a los “bocadillos de sonido”, una locución sincronizada que da la información de todo aquello que sucede en pantalla y que tiene relevancia para la correcta comprensión de la película traducido a palabras.

Una gran iniciativa que elimina barreras y que además ayuda a crear más puestos de trabajo para todas las personas que nos dedicamos al mundo de la locución audiovisual.

Que cunda el ejemplo.

Los Títulos de las películas

julio 16, 2013 en [:en]Voiceover[:es]Locución

La fase de traducción y adaptación de una obra audiovisual a  un idioma diferente es una de las partes más complejas de todo el proceso  de doblaje. Sin unos buenos lingüistas y traductores la calidad del producto puede resultar mediocre, afectando a su distribución final.

Quizá haya personas que piensen que los títulos de las películas extranjeras deberían respetarse en su idioma original y no traducirse, y en algunos casos estoy de acuerdo porque antes de hacer una chapuza en la traducción/ adaptación sería mejor dejarlo tal cual está.

Una de las razones más importantes para que los títulos de las películas se traduzcan y adapten es puramente comercial. Son las distribuidoras las que consideran que el título original no puede atraer a la audiencia y decide cambiarlo en su versión doblada; incluso en determinadas ocasiones no hay más remedio que cambiar el título por problemas administrativos; en realidad los motivos son muy variados.

Aquí van, con mayor o menor acierto, algunos ejemplos de lo anteriormente citado:

After hours>>> Jo, qué noche

Avanti>>> ¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre?

The big easy>>> Querido detective

Some like it hot>>> Con faldas y a lo loco (Esta “traducción” es un claro ejemplo de cómo esquivar la censura de la época)

Die hard>>>  La jungla de cristal (probablemente no hubiese tenido tanto éxito si en España se hubiese traducido por “Duro de matar”)

Play it again, Sam>>> Sueños de un seductor   

Rear Window >>> La ventana indiscreta.

Una de las mejores películas de Alfred Hitchcock pero titularla en español “La ventana indiscreta” en vez de “La ventana trasera” hace que suene mejor comercialmente.

Police Academy>>> Loca academia de policía.

 Este título final tiene únicamente una palabra extra pero expresa perfectamente su connotación e intención.

North by Northwest >>> Con la muerte en los talones.

Hitchcock estaba algo despistado entre “El norte y el noroeste”, cuando su película es bien sencilla: a un hombre lo intentan matar continuamente. Su adaptación al español define perfectamente  el cometido del film.

Apocalypse Now (1979). En esos años la gente no sabía tanto inglés como ahora pero todo el mundo podía traducir sin mucha dificultad la palabra “apocalypse”. El término “now” ya encerraba una excesiva complicación para interpretar su significado. Resultado en España: “Apocalipsis now”.

Seguiré con más películas…

Algunos consejos útiles para los que trabajan con la voz

julio 12, 2013 en [:en]Voiceover[:es]Locución

Si tu herramienta de trabajo es la voz, como sucede en la locución o en el doblaje, debes tener muy en cuenta que gracias a ésta vas a generar ingresos a fin de mes. Si no la cuidas no sólo estarás perjudicándola y mermando su calidad sino también perderás dinero. Y  no querremos que eso pase.

Aquí van algunos puntos a tener en cuenta:

1. Tabaco y alcohol:

Son sustancias nocivas para la voz, aunque consumiéndolas con moderación prácticamente no repercuten en la calidad de la misma. Hay que evitar sin embargo las bebidas servidas muy frías o con mucho hielo; también evitar los ambientes cargados de humo ya que resecan las mucosas y pueden provocar afonía transitoria.

2. Constipados y gripes:

¡Grandes enemigos de la voz! Veamos cómo evitarlos:

-          Tomar una ducha bien fría (sin recurrir a los excesos) ayudará a prevenir los constipados.

-          La práctica habitual de deportes aeróbicos ayudará a fortalecer nuestro organismo y nuestras defensas.

-          Seguir una dieta rica y equilibrada, prestando atención a las frutas y las verduras. Eso sí conviene masticar despacio para evitar problemas gastrointestinales.

3. Aire acondicionado y calefacciones:

Es fundamental resguardar la voz tanto del frío continuado así como de calores sofocantes que puedan perjudicar al aparato fonador. Se recomiendan calefactores que mantengan unos índices de humedad adecuados.

4. Dormir de forma adecuada:

El descanso es fundamental. Hay que dormir un mínimo de ocho horas para que el cuerpo funcione de manera eficaz. Dormir pocas horas o incluso en exceso  producirá voces veladas que además son notoriamente perceptibles cuando nos despertamos. Para tener un sueño apacible es recomendable cenar ligero y evitar en la medida de lo posible el estrés.

El “doblaje” del cine mudo

julio 10, 2013 en [:en]Voiceover[:es]Locución

Ya he comentado en entradas anteriores algunos datos interesantes sobre el origen del doblaje en España.

Ahora me gustaría retroceder un poco más en el tiempo (hasta finales del siglo XIX, principios del XX) para destacar algunos aspectos curiosos sobre el cine mudo, o quizá no tan mudo…

A decir verdad la palabra “mudo” no define exactamente lo que lo que el público de la época presenciaba con deleite. Y es que lejos de ser literalmente “mudo” este tipo de cine era un espectáculo casi multidisciplinar con elementos propios del circo, music-hall y por supuesto del teatro.

El cine era un espectáculo popular, proyectado en teatros junto con ocasionales números de baile y otras variedades que complementaban las películas como las actuaciones de bailarinas y cómicos. La gente veía las películas mientras cenaba (eso quizá no haya cambiado tanto en la actualidad), fumaba o tomaba una copa con amigos.

Lo más llamativo de todo es que la mayoría de las veces las películas iban acompañadas de una orquesta, de efectos especiales sonoros y en alguna ocasión de una grabación fonográfica sincronizada (en parte) con las imágenes, para dar el efecto de estar viendo un auténtica película sonora. Era todo un espectáculo ver películas como El nacimiento de una nación o Intolerancia ya que sus efectos especiales eran increíbles (truenos, explosiones, fuego, relinchos de caballos…)

Los explicadores “doblaban” en directo a los personajes de la pantalla, también leían los rótulos (subtítulos) para narrar lo que estaba pasando (recordemos que mucha gente era analfabeta) así como para dar una carga dramática al desarrollo del film (subtítulos con letras góticas en películas de terror, etc).

También es destacable la coloración de las películas de esta época ya que utilizando desde coloreados a mano hasta virados fotográficos se conseguía el efecto deseado para cada situación dramática; por ejemplo tonos rosas para escenas románticas, rojos para violentas, azules para evocaciones marítimas, etc.

Así que por muy “mudo” que fuera el cine en estos años, no cabe duda que asistir a estas proyecciones era todo un espectáculo muy sonoro.

Breves apuntes sobre el origen del doblaje en España

julio 9, 2013 en [:en]Voiceover[:es]Locución

La función del doblaje consiste en realizar un cambio de idioma sobre la obra audiovisual que facilite la comprensión del público al que va dirigida.

Esta definición es casi aplicable a lo que entendemos como prehistoria del doblaje.

Sus orígenes van ligados a la escasamente conocida figura del explicador.

Desde principios del siglo XX encontramos noticias sobre estas personas las cuales se caracterizaban por tener mucha facilidad de palabra y locuacidad. Su principal tarea era divertir al público que acudía a las salas de cine (paradójicamente las películas aún eran mudas) así como para leer los subtítulos de las proyecciones ya que la gran mayoría del público era analfabeto.

Ya había alguien que leyendo textos y hablando hacía comprensible algo que a priori era difícil de descodificar.

Unos años más tarde, en 1932, fue cuando se instauró en España el primer estudio de doblaje ( T.R.E.C.E. en Barcelona) el cual llevó a cabo la que pasa por ser la primera película doblada en España: Rasputín.

Pero no fue hasta 1947 cuando se alcanza la excelencia en este ámbito con la famosísima película “Lo que el viento se llevó”, donde se obtuvo un excelente resultado en cuanto a la credibilidad de las interpretaciones. Por tanto es a partir de este punto cuando el doblaje inicia su edad de oro.

Aunque hay que reseñar que no todas las películas posteriores a este año gozaron de excelsa calidad en cuanto a doblaje al español se refiere; véase (o mejor no) “La Tutora” de William Friedkin o “El resplandor” de Stanley Kubrick, como ejemplos de películas cómicas en vez de terroríficas, su pretensión original por otra parte.

Mención especial merecen los años de postguerra española ya que desde esta época (sobre 1941) fue prácticamente imposible visionar una película en su versión original, la censura acechaba. Muchos espectadores pensarían que Clark Gable era apolítico, que no diría nunca tacos y que por supuesto… su idioma natal sería el castellano.

Uno de los casos más populares en cuanto a censura lo encontramos en la película “Mogambo” en la cual el censor, en un alarde de ingenio con los cambios de guión, transformó lo que era relación basada en la infidelidad en una simple relación fraternal; claro que con este giro inteligente de guión lo que era un adulterio pasó a ser un claro y evidente incesto.

Algunos apuntes del censor sobre guiones de la época:

Sustituir en el doblaje las palabras: mierda, culo, maldito de Dios, invertido, etc.

-Rollo 4.º Sustituir pueden correrse un poco por pueden moverse un poco.

Y es que era muy común que los censores echaran mano del eufemismo para procurar la higiene del vocabulario castellano.

La filosofía de Nintendo

julio 8, 2013 en [:en]Voiceover[:es]Locución

Desde hace algunos años ya, el sector de los videojuegos ya no es una mina de oro como antaño lo fuera. Con la crisis hay muchas empresas que han tenido que hacer despidos masivos o incluso cerrar sus puertas definitivamente. Sega, marca insignia del erizo azul Sonic,  la mítica Rare o incluso la todopoderosa Sony han tenido que hacer grandes reestructuraciones en su organigrama.

Mucho peor les ha ido a LucasArts o THQ, empresas que han tenido que abandonar la creación audiovisual, por lo menos de momento. Sin embargo ahí esta Nintendo, que a pesar de obtener discretos resultados financieros en los últimos meses, por no decir malos, sigue fiel a su filosofía de mantener en plantilla a la totalidad de sus trabajadores.

Así lo explicaba Satoru Iwata, CEO de la compañía, en una reciente reunión de accionistas:

“Si reducimos el número de trabajadores para mejorar nuestros resultados financieros a corto plazo la moral de los empleados disminuirá. Sinceramente, dudo que los empleados puedan desarrollar títulos que impresionen a gente de todo el mundo si temen que pueden ser despedidos”.

 

“Sé que algunos empresarios anuncian planes de reestructuración para mejorar sus resultados financieros echando a un número de empleados, pero para Nintendo los empleados realizan valiosas contribuciones en sus respectivos campos, por lo que creo que el despido de un grupo de ellos no ayudará a fortalecer las finanzas de Nintendo a largo plazo”.

Una decisión valiente aunque algo temeraria. Sólo el tiempo dirá si La gran N se ha equivocado con este movimiento o, por el contrario,  la jugada les sale redonda. Esperemos que tanto o más como Mario o Donkey Kong, dos de sus orondos referentes.

La realidad no es un sistema binario

julio 3, 2013 en [:en]Voiceover[:es]Locución

La ciencia ficción tiene entre sus características la introducción de avances tecnológicos imposibles de desarrollar en la época en que determinadas películas o novelas del género fueron concebidas, sin embargo con el transcurso de los años hemos podido comprobar que mucha de esta maquinaria no sólo se ha podido fabricar sino que forma parte de nuestro día a día.

Los seguidores de Star Trek alucinaban con unos curiosos artefactos capaces de hacer traducciones simultáneas. Claro que cuando se emitía la serie, hace unas cuantas décadas ya, uno se paraba a reflexionar si tal maravilla de la técnica llegaría a ver la luz algún día. Impensable dirían muchos.
Pero no. Una vez más la realidad supera a la ficción ya que los señores de Microsoft presentaron al mundo hace unos pocos meses un innovador sistema capaz de derribar cualquier barrera lingüística.

El invento es un software de traducción simultánea entre diferentes idiomas, que por un lado convierte tu voz en texto, luego lo traduce a otro idioma y finalmente lo convierte a voz; pero lo más sorprendente de todo es que esta voz es la de la misma persona que habla en su idioma original, creando una “copia” de tu propia voz en otro idioma.

Por ahora es sólo un prototipo ya que aún hay que mejorar la efectividad de las traducciones (no quiero imaginar un proceso de paz entre dos países utilizando el invento a medio acabar). Lo que es innegable es el abanico de posibilidades que nos podrá ofrecer; aunque a priori pueda parecer que intérpretes y empresas de traducción y localización se puedan ver amenazadas por este software, creo sinceramente que sucederá justamente lo contrario ya que una máquina eso sólo eso, millones y millones de fríos datos que difícilmente pueden entrar en el terreno de los matices y usos del lenguaje que sólo un ser humano es capaz de interpretar. Por tanto, cuanto más se utilicen estos sistemas, mayor será la necesidad de requerir los servicios de un ser humano para asegurar que la máquina no se ha equivocado.

La tecnología complementa y ayuda al ser humano, pero nunca lo debería sustituir.

Vídeo (sobre el 6:30)

¡Hola mundo!

mayo 2, 2013 en [:en]Voiceover[:es]Locución

news

¡Bienvenidos a mi nueva página Web!
Permitidme que me presente, me llamo Manuel Señer y me dedico al fascinante mundo de la
locución on-line, pero si queréis conocerme un poco mejor os invito a que echéis un vistazo por
la Web y descubráis por vosotros mismos los servicios que ofrezco.
He creado esta sección para comentar noticias y escribir artículos sobre la comunicación
audiovisual y las nuevas tecnologías.
Espero que os guste y os resulte interesante.
¡Nos leemos!